I know this has been a topic of discussion in the Finnish media recently, but I wanted to point out that the translation into English is really quite good.
Translation work in Finland (the setting) is one of the most highly rated in the entire world of translation as it is a very well-known country. So, if you are someone who likes to hear the words of famous people, or you like the way the language sounds, and you like translations, then this is the place to be. Our own translation team did a fantastic job on these two recent books by Finnish author Jari Kaarninen.
Our translation team is well-known for our great translations, so if you’re looking for a good Finnish translation, than you’re probably going to fall into one of the many groups we’ve been working together with. Our translation team also just got a new member.
Translation is one of those things that is easy to get wrong, but not impossible. Many people have trouble translating words that are not in the language they speak, so mistakes can be easy to make. But there are a few things you should know about translation, so we might as well throw them out here, so you can get things right. The first thing you should know is that a translation is not an exact copy of the original. It’s an approximation.
Translation is a form of translation, but it’s also pretty hard work. Translators, or translaters, have to know and understand the language in which they work (the source language), and then get to work on getting the words right and getting the meaning right. When you’re translating a language you don’t speak, you can be pretty surprised how accurate the translation is, but you can also have a hard time getting the meaning right.
Translation is not an exact copy of the original. It is an approximation. It is a creative act, and its one of the most interesting parts of the process of writing a novel. When you’re writing a novel, you need to know what you are trying to express, but you also need to understand the language in which you are writing the novel.
Translation is a lot like taking the word “duck” and trying to make it sound like a duck “a little more” and “a little less.
We wanted the translation to sound as much like the original as possible by writing it in the same language as the original. Which is Finnish.
I never thought I’d have a novel with a title like this. It’s a lot like the original title. When you’re writing a novel, you need to put your name and your character at the beginning. Or start by telling a story about the person you’re writing about and then you can then put your name and character at the end.
I feel like the Finnish translation went a bit overboard. I mean, Finns don’t have a ton of vocabulary for making a translation, so that translated title is pretty much just an approximation. But I also feel like the translation went a bit overboard in that it was way too long. I think that’s why it took me a little while to get the hang of it. At least I wasn’t the only one.